Grâce à France Terme, le vocabulaire de l’automobile laisse derrière lui les anglicismes !
Les innovations dans le domaine de l’automobile progressent à la vitesse Grand V apportant comme toujours avec elles leur lot d’anglicismes (beurk…), pas toujours et nécessairement compréhensibles des acheteurs potentiels. Qu’il s’agisse de faciliter, de sécuriser ou d’agrémenter nos trajets, de nouveaux termes élaborés par des experts de l’industrie automobile permettent désormais de définir ces avancées en français Et les dernières trouvailles parues au Journal Officiel (JO) fin mars dernier viennent enrichir les lexiques de France Terme.
Place aux véhicules connectés
Les experts ont défini une série de termes désignant des technologies propres aux véhicules connectés, et proposé des abréviations que les acheteurs potentiels pourront appréhender plus aisément que les sigles anglais (V2I, V2X…) utilisés jusqu’ici sur les documents plutôt technico-commerciaux. Aussi parle-t-on désormais de communication VAI, pour communication du véhicule à l’infrastructure (V2I communication, vehicle-to-infrastructure communication, V2I), lorsque le système assure l’échange de données entre un véhicule et l’infrastructure routière, par exemple pour établir en temps réel un état de la circulation, transmis aux véhicules.
La communication VAV, soit de véhicule à véhicule (V2V communication, vehicle-to-vehicle communication, V2V), permet l’échange entre véhicules d’informations telles que leur vitesse ou leur position, notamment à des fins de sécurité. Un autre mode de transmission des informations ou des données est la communication VAR ou de véhicule à réseau de télécommunication (V2N communication, vehicle-to-network communication, V2N). Ces différentes technologies peuvent être regroupées sous le terme générique communication VAX ou communication de véhicule à X (vehicle-to-everything, vehicle-to-X communication, V2X).
Autres définitions
dans le secteur automobile
Si vous souhaitez renforcer encore la sécurité à bord de votre véhicule, tout en optimisant son aérodynamisme, vous pouvez alors opter pour un rétroviseur numérique (e-mirror). Le choix de l’adjectif « numérique » plutôt que digital pour traduire le préfixe anglais “e-” permet d’expliciter le mode de fonctionnement de ce dispositif, qui affiche sur des écrans les images provenant de caméras fixées sur le véhicule. D’autre part, la visibilité offerte par la vue aérienne (birdview system), un nouveau système d’aide à la conduite, facilitera vos manœuvres à basse vitesse. Enfin, les aspects plus accessoires ne sont pas oubliés dans cette liste : le système d’infodivertissement (infotainment system) inclut notamment des fonctions de géonavigation, utiles au conducteur, et le multimédia de bord, agréable aux passagers.
Contre le « tout English partout et tout le temps” (nous militons…), retrouvez ces termes et leur définition dans FranceTerme qui dépend du ministère de la Culture.